grrrr

Sep. 30th, 2008 11:49 pm
swan_tower: myself in costume as the Norse goddess Hel (Hel)
[personal profile] swan_tower
Judging by my progress so far tonight, I have not yet found the hole that noveling buried my story mojo in.

That, or having to consult Panlexicon, the OED, or a Latin dictionary -- worse case scenario, all three -- every sentence or so is killing my forward progress.

Probably both.

I should just write the damn story and worry about the language later, but I hear blood vessels rupturing in all the prose-stylist writers of my acquaintance, at the thought that these two things are separable. Really, I should just write the damn story and give up on the stylistic experiment I'm trying to carry out . . . but where's the fun in that?

Can anybody recommend a translation of Beowulf that sounds as much like the original as possible? I don't want accessibility here; I want the linguistic knack I had back when I was translating pages of Old Norse every week, for making my English flow in different patterns. But my Norse is too rusty, and this is supposed to be Anglo-Saxon anyway. Any Anglo-Saxon text would work, I suppose; I just keep turning to Beowulf because it's the only one I know.

Date: 2008-10-01 07:02 am (UTC)
From: [identity profile] neutronjockey.livejournal.com
Is this what (or something like) you're asking for? (http://books.google.com/books?id=UGEQAAAAYAAJ&printsec=frontcover&dq=beowulf+anglo-saxon&ei=GCDjSM6zHZTEzATj7-zbBA&client=firefox-a#PPA1,M1)

The intro is lengthy...but if you geek on the reasons behind the rhyme in the transliteration of...

(and you do, admit it!)

Date: 2008-10-01 07:05 am (UTC)
From: [identity profile] swan-tower.livejournal.com
Hot damn! With bonus facing text action!

Poifect. May not solve any of my problems, but that is exactly the kind of thing I had in mind.

Date: 2008-10-01 07:06 am (UTC)
From: [identity profile] swan-tower.livejournal.com
It does have one flaw, actually, which is a tendency to turn to Latinate words in the translation. (I'd prefer "waxed" to "flourished," frex.) But still: very helpful.

Date: 2008-10-01 06:13 pm (UTC)
From: [identity profile] khyros.livejournal.com
Hi There! Referred by [livejournal.com profile] wolfheart17

As you may know/remember I did my thesis on Beowulf and ran through a LOT of translations, not in whole, but I focused on a few passages. You might have some interest in Slade's.

http://www.heorot.dk/beo-intro-rede.html

As I recall, there's an adherence to something in the diction that I like about his. Not sure about how good he is about adhering to word roots (though he follows your route in the example you picked out).

Profile

swan_tower: (Default)
swan_tower

February 2026

S M T W T F S
12345 67
891011121314
15161718192021
22232425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 9th, 2026 12:42 am
Powered by Dreamwidth Studios